フランス語版と大事典

フランス語は、講座に通い出して一年になりますが上達はしていません。
たまに試みるのは、ベルのフランス語版の訳です。
美しい言葉の数々をどう表現しているのか、知りたいと思いまして。
と、申しましても語学センスも何もあったものではない私ですので、何時間も向き合っても、何も掴めない事が多いです。

今日はフランス語版と、大事典の『声に出して読みたいベルばら』の同じ箇所を書き出してみました。
出動前夜のオスカル様の言葉です。
興味のある方は翻訳アプリなどで発音を聞いてみて下さい。
アクサンなど綴りが違っていたらごめんなさい。


『フランス語版』

今夜…
Ce soir…

ひと晩をお前…と…
J'aimerais passer

お前といっしょに…
la nuit avec toi…

アンドレグランディエの妻に…
Je veux devenir ton épouse, André Grandier…

『大事典』
Ce soir…
Je veux passer la nuit…avec toi …
ensemble …avec toi…
telle…la femme d'André Grandier…

*出典元の出版社様には、大変申し訳ありませんが、自身の勉強のための資料として取り上げさせて頂きました。

スポンサーサイト

  1. あれこれ
  2. / comment:0
  3. [ edit ]


 管理者にだけ表示を許可する
 

« 2017 11  »
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

プロフィール

うたかた

Author:うたかた
『ベルサイユのばら』のオスカル様に恋い焦がれる『うたかた』の二次創作ブログです。
手描きのイラスト(デジタルのものも少し)と短い会話文で綴るサイドストーリー、コミック、雑文などを置いています。
原作をこよなく愛していますが、アニメも大好きです。
間違いだらけの拙い作品ばかりですが、大きなお心で受け流して下さいませ。
また、原作者様、出版社様等とは一切関係ございません。
どうぞよろしくお願い致します。
2015年7月からpixivにも投稿していますので、宜しければお立ち寄り下さい。

fc2カウンター

検索フォーム

QRコード

QR